以文本方式查看主题 - ●国粹论坛 (http://www.zhgc.com/bbs/index.asp) -- ●古典诗词创作 (http://www.zhgc.com/bbs/list.asp?boardid=11) ---- 【吕福祥(绿艾苑)对联体诗酬唱集】 (http://www.zhgc.com/bbs/dispbbs.asp?boardid=11&id=534414) |
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/5 10:51:52 -- 【吕福祥(绿艾苑)对联体诗酬唱集】
荒城野岭之二——和罗志海诗友(新韵) 树寂孤禽噪 风高月魄清 寒烟笼古道 衰草没幽亭 格律体新诗 ● 五绝吕福祥著/罗志海译 第一一七一六首对联体诗二零二一年六月四日 The Deserted City And The Wild Ridge II – Wrote A Poem After My Poetry Friend, Luo Zhihai (New Rhyme) The tree is silent and a lone bird noises The wind is high and the clear moon soul The withered grass pervades the secluded pavilion The cold smoke envelops an ancient road (Poem by Lv Fuxiang) 附原玉:荒城野岭 文/罗志海 雪冷人踪少 花残暮色朦 曲桥连野岭 弯径入荒城 [此贴子已经被作者于2021/6/6 13:54:54编辑过] |
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/5 10:53:50 --
荒城野岭
雪冷人踪少 花残暮色朦 曲桥连野岭 弯径入荒城
格律体新诗 ● 五绝罗志海著译 第一一六八九首对联体诗二零二一年五月二十三日
The Deserted City And The Wild Ridge
The snow is cold and few people are seen The flowers are fading and dusk was dim The winding bridge connects the wild ridge The curved path leads into the deserted city
(by Luo Zhihai) |
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/5 11:18:32 -- 荒城野岭之三 树寂孤禽噪 花残暮色朦 曲桥连野岭 衰草没幽亭 雪冷人踪少 风高月魄清 寒烟笼陋店 弯径入荒城 注: 第一四六七句吕福祥著 第二三五八句罗志海著 格律体新诗 ● 五律罗志海译 第一一七一七首对联体诗二零二一年六月四日 The Deserted City And The Wild Ridge III The tree is silent and a lone bird noises The flowers are fading and dusk was dim The withered grass pervades the secluded pavilion The winding bridge connects the wild ridge
|
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/6 15:31:34 --
秋鴉——和羅志海詩友 秀嶺青松銜淡月 碧溪瘦竹舞寒風 聲聲蘆笛悠荒野 點點昏鴉棲老桐 格律體新詩●七絕綠艾苑著羅志海譯 第11116首對聯體詩2020年12月11日 Autumn Crows ─ Compose A Poem To Reply My Poetry Friend, Luo Zhihai The green pine in the beautiful ridge hung a weak moon The thin bamboos by the green stream danced in the cold wind Sounds of reed flute were melodious in the wilderness On the old sycamore. dots of crows were perching Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Lǜaiyuan, Translation by Luo Zhihai The 11,116th Two Pairs of Couplets, 12/11/2020 《秋鴉——和羅志海詩友》美国《诗歌猎手》网站视屏链接。 附原玉:秋鴉 七絕羅志海 月明也照花流水 懷遠又將淚染衣 點點昏鴉秋樹冷 聲聲羌笛晚霞淒 格律體新詩●七絕羅志海著譯 第11077首對聯體詩2020年12月4日 Autumn Crows The moon bright to shine the flowers floating in water, too Yearning remote to let tears wet clothes again Dots of crows at dusk in the cold trees in autumn Sounds of Qiang flute sad and shrill in the sunset Metric New Poetry ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai The 11,077th Two Pairs of Couplets, 12/4/2020 后记:诗友绿艾苑与罗志海和诗,再经罗志海二度翻译刊登在美国《诗歌猎手》网站。衷心期待《香港诗词学会论坛》更多的诗友们与罗志海合作和诗,让我们中国的诗歌走向世界。 《秋鴉》美国《诗歌猎手》网站视屏链接 [此贴子已经被作者于2021/6/6 15:32:45编辑过] |
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/6 15:34:42 --
奇妙1 草茅尚著忘情夢 梅蕊猶存懷雪期 濃郁花香流入墨 晶瑩月色釀成詩 松濤竟有會心處 山水偏無得意時 亮潔湖光凝作畫 倩嬌鏡影系縈思 注:第一二七八句綠艾苑作作,第三四五六句羅志海作。 格律體新詩 ● 七律 羅志海譯 第11271首對聯體詩2021年1月15日 Wonderful I The grass cottage even has a dream of forgetting love The plum pistil still has a memory of snow in its heart Rich floral fragrance flowing into ink Crystal moonlight is made into a poem The pine waves have a pleased place But mountains and water have no proud time deliberately Bright and clean light of lake is gathered into a painting Beautiful and tender reflection of mirror is worrying Note: first, second, seventh and eighth sentences by Lǜaiyuan. Third, fourth, fifth, and sixth sentences by Luo Zhihai. Metric New Poetry ● Seven Words of Eight Verses Translation by Luo Zhihai The 11,271th Two Pairs of Couplets, 1/15/2021
|
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/6 15:36:59 --
奇妙2 濃郁花香流入墨 晶瑩月色釀成詩 松濤竟有會心處 山水偏無得意時 亮潔湖光凝作畫 倩嬌鏡影系縈思 草茅尚著忘情夢 梅蕊猶存懷雪期 注:第一二三四句羅志海作,第五六七八句綠艾苑作。 格律體新詩 ● 七絕 羅志海譯 第11272首對聯體詩2021年1月15日 Wonderful II Rich floral fragrance flowing into ink Crystal moonlight is made into a poem The pine waves have a pleased place But mountains and water have no proud time deliberately Bright and clean light of lake is gathered into a painting Beautiful and tender reflection of mirror is worrying The grass cottage even has a dream of forgetting love The plum pistil still has a memory of snow in its heart Note: first, second, third and fourth sentences by Luo Zhihai. Fifth, sixth, seventh and eighth sentences by Lǜaiyuan. Metric New Poetry ● Seven Words of Eight Verses Translation by Luo Zhihai The 11,272th Two Pairs of Couplets, 1/15/2021
|
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/6 15:39:58 --
奇妙3 松濤竟有會心處 山水偏無得意時 亮潔湖光凝作畫 倩嬌鏡影系縈思 草茅尚著忘情夢 梅蕊猶存懷雪期 濃郁花香流入墨 晶瑩月色釀成詩 注:第一二七八句羅志海作,第三四五六句綠艾苑作。 格律體新詩 ● 七律 羅志海譯 第11273首對聯體詩2021年1月15日 Wonderful III The pine waves have a pleased place But mountains and water have no proud time deliberately Bright and clean light of lake is gathered into a painting Beautiful and tender reflection of mirror is worrying The grass cottage even has a dream of forgetting love The plum pistil still has a memory of snow in its heart Rich floral fragrance flowing into ink Crystal moonlight is made into a poem Note: first, second, seventh and eighth sentences by Luo Zhihai. Third, fourth, fifth, and sixth sentences by Lǜaiyuan. Metric New Poetry ● Seven Words of Eight Verses Translation by Luo Zhihai The 11,273th Two Pairs of Couplets, 1/15/2021
|
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/6 15:44:03 --
奇妙4 亮潔湖光凝作畫 倩嬌鏡影系縈思 草茅尚著忘情夢 梅蕊猶存懷雪期 濃郁花香流入墨 晶瑩月色釀成詩 松濤竟有會心處 山水偏無得意時 注:第一二三四句綠艾苑作作,第五六七八句羅志海作。 格律體新詩 ● 七律 羅志海譯 第11274首對聯體詩2021年1月15日 Wonderful IV Bright and clean light of lake is gathered into a painting Beautiful and tender reflection of mirror is worrying The grass cottage even has a dream of forgetting love The plum pistil still has a memory of snow in its heart Rich floral fragrance flowing into ink Crystal moonlight is made into a poem The pine waves have a pleased place But mountains and water have no proud time deliberately Note: first, second, third and fourth sentences by Lǜaiyuan. Fifth, sixth, seventh and eighth entences by Luo Zhihai. Metric New Poetry ● Seven Words of Eight Verses Translation by Luo Zhihai The 11,274th Two Pairs of Couplets, 1/15/2021
|
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/6 15:47:02 --
风月 —— 步罗志海诗友《春月》韵 妙笔惊蟾月 新诗荡惠风 月明飘颢气 风爽逸云情 格律体新诗 ● 五绝绿艾苑作罗志海译 第11175首对联体诗 2020年12月20日 《风月》美国《诗歌猎手》网站链接 Wind And Moon — Same Rhyme Of 《Spring Moon》Of My Poetry Friend, Luo Zhihai A wonderful pen scares the toad moon The new poetry and the pretty wind are floating Moon is bright and the fresh, pure and grand air is floating Wind is cool and the cloud feeling is floating Metric New Poetry ● Five Words of Quatrain by Lǜaiyuan, Translation by Luo Zhihai The 11,175th Two Pairs of Couplets, 12/20/2020 附原玉:春月 文/罗志海 春月 诗成惊朗月 梦醒醉春风 月色乡村味 新春故里情 格律体新诗 ● 五绝罗志海著译 第11139首对联体诗 2020年12月14日 《春月》美国《诗歌猎手》网站链接 Spring Moon The poem was finished and scared a bright moon The dream woke up and intoxicated the spring breeze The moonlight with local flavor Emotion of my hometown in the new spring Metric New Poetry ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai The 11,139th Two Pairs of Couplets, 12/14/2020 [此贴子已经被作者于2021/6/6 15:48:48编辑过] |
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/6 15:53:31 --
惠月——步罗志海诗友《春月》韵 妙笔惊蟾月 新诗荡惠风 月明飘颢气 心惠逸云情 译者注:月惠两个字,错开重复,是合理重字的一种新形式。罗志海写作《春月》时不经意忽然想到错开重复合理重字这种新形式。在这里,罗志海感谢绿艾苑以和诗的形式,选了月惠两个字,错开重复,也写了对联体诗。 格律体新诗 ● 五绝绿艾苑作罗志海译 第11164首对联体诗 2020年12月18日 Pretty Moon — Same Rhyme Of 《Spring Moon》Of My Poetry Friend, Luo Zhihai A wonderful pen scares the toad moon The new poetry and the pretty breeze are floating Moon is bright and the fresh, pure and grand air is floating Heart is pretty and the cloud feeling is floating Metric New Poetry ● Five Words of Quatrain by Lǜaiyuan, Translation by Luo Zhihai The 11,164th Two Pairs of Couplets, 12/18/2020 附原玉:春月 文/罗志海 春月 诗成惊朗月 梦醒醉春风 月色乡村味 新春故里情 格律体新诗 ● 五绝罗志海著译 第11139首对联体诗 2020年12月14日 注:月春两个字,错开重复,权当作一个新的尝试吧。古体诗创作中,时常在诗句当中出现合理重字。本诗的月春两字,错开重复,是这种合理重字的一种新形式,由罗志海写作《春月》时不经意忽然想到的。在这里,罗志海邀请诗友们以和诗的形式,选两个字,错开重复,写一首对联体诗并通知罗志海,注明“和罗志海诗友《春月》诗”,以便罗志海翻译成英文,在美国《诗歌猎手》网站上发表。让我们中国诗歌走向英文世界吧!谢谢合作! 《春月》美国《诗歌猎手》网站链接 Spring Moon The poem was finished and scared a bright moon The dream woke up and intoxicated the spring breeze The moonlight with local flavor Emotion of my hometown in the new spring Metric New Poetry ● Five Words of Quatrain by Luo Zhihai The 11,139th Two Pairs of Couplets, 12/14/2020 [此贴子已经被作者于2021/6/6 15:54:34编辑过] |
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/6 16:00:08 --
春遊 步羅志海詩友《心境》韻 堤塘漫步,細柳翆簾鳴紫燕, 溪側悠遊,蜻蜓輕翅點新荷。 秀竹依依,眼前綠樹參差影, 流音嫋嫋,耳畔蘭舟欸乃歌。 格律體新詩●十一絕綠艾苑詩,羅志海譯 第11121首對聯體詩2020年12月12日 The Spring Touring ─ Same Rhyme Of 《Mood》Of My Poetry Friend, Luo Zhihai Leisurely touring on the Bank of the stream light wings of the dragonflies point the new lotus blossoms Walking along the dike of the pond from the green curtains of the thin willows. singing the purple swallows The beautiful bamboos are charming green trees in front of my eyes with the uneven shadows The flowing sound is curling beside my ears around the sound of singing while oaring in the orchid boat Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Lǜaiyuan, Translation by Luo Zhihai The 11,121th Two Pairs of Couplets, 12/12/2020 《春遊》美国《诗歌猎手》网站链接。暂无视屏。 [此贴子已经被作者于2021/6/6 16:00:42编辑过] |
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/6 16:16:23 --
心境 故乡赏月,酣醉春风吹嫩柳 客舍品醪,空怜骤雨打新荷 眼界清新,凌云一笔孤峰执 心情曼妙,咏絮三章白雪歌 格律体新诗 ● 十一绝罗志海著译 第11115首对联体诗 2020年12月10日 Mood In the guest house, I tasted wine empty to pity the heavy shower hit the new lotus I enjoyed the moon in my hometown and got drunk the spring breeze blew the young willows My vision was fresh a lonely peak held a pen to reach the clouds My mood was graceful chanting three chapters about the catkins and singing of the white snow Metric New Poetry ● Eleven Words of Quatrain by Luo Zhihai The 11,115th Two Pairs of Couplets, 12/10/2020
|
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/7 11:01:55 --
诗情画意之二——和罗志海诗友 迷恋东风花放彩 欣欢霓虹瀑飞珠 乐师指下翻江海 将相心中存画图 附原玉:诗情画意 文/罗志海 怜悯峭崖云洒泪 疼惜西子月凝眉 渔樵眼里尽山水 骚客诗中皆柳梅 格律体新诗 ● 七绝绿艾苑著/罗志海译 第一一七二五首对联体诗二零二一年六月六日 Poetry And Painting II – Composed A Poem To Reply My Poetry Friend, Luo Zhihai Flowers in color are infatuated with easterly A rainbow is happy a waterfall fall pearls Under the musician’s fingers brewing storms on rivers and seas In hearts of generals and ministers of state there are many drawings (Poem by Lv Aiyuan, Translation by Luo Zhihai) [此贴子已经被作者于2021/6/7 11:09:26编辑过] |
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/7 11:15:32 --
诗情画意
怜悯峭崖云洒泪 疼惜西子月凝眉 渔樵眼里尽山水 骚客诗中皆柳梅
格律体新诗 ● 七绝罗志海著译 第一一六七七首对联体诗二零二一年五月二十一日
Poetry And Painting
Clouds shed tears and pity cliffs Moon frowns and cherishes Xizi Lake In poems of the poets are all willows and plums In eyes of the fishermen and woodcutters are all the mountains and lakes
(by Luo Zhihai) |
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/11 5:34:13 --
大手笔之二——同题步罗志海诗友韵 开天辟地超今绝古 倒海移山柔远怀来 落笔惊神爱才容物 拨云见日驰目骋怀 格律体新诗 ● 八绝绿艾苑著/罗志海译 第一一七四零首对联体诗二零二一年六月十日 The Great Handwritten II — Same Title And Rhyme With My Poetry Friend, Luo Zhihai When heaven was separated from earth beyond the past and beyond the present Pour the sea and move the mountain pacify the remote areas and cherish the soft adherents Dispel the clouds and see the sun look around and open the mind Writing to surprise God contain things and value high talent (Poem by Lv Aiyuan, Translation by Luo Zhihai) 附原玉:大手笔 文/罗志海 桑田沧海轮流转动 秋月春花往复去来 万里蓝图擎天手笔 百年大计壮我胸怀 [此贴子已经被作者于2021/6/11 5:42:00编辑过] |
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/11 5:44:43 --
大手筆 海市賒來三兩月 龍宮竊得萬斛珠 墨香筆健真騷客 意篤情深大丈夫 格律體新詩 ● 七絕羅志海著譯 第一一七二四首對聯體詩二零二一年六月六日 A Massive Operation I bought 150g moonlight on credit from Sea Market I stole ten thousands pots of pearls from Dragon Palace Ink fragrant and pen powerful, a true poet A great man with a deep feeling (by Luo Zhihai)
|
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/14 15:22:23 --
重陽登高——和羅志海詩友 三盅菊酒催詩興 一抹紅霞襯夕陽 翠竹丹楓添畫意 崇山峻嶺漫松香 格律體新詩 ● 七絕呂福祥著/羅志海譯 第一一七六零首對聯體詩二零二一年六月十四日 Climbing In The Mountain In The Double Ninth Festival – Wrote A Poem After My Poetry Friend, Luo Zhihai A red cloud sets off the setting sun Three glasses of chrysanthemum wine urges poetry The green bamboos and the red maples add to the picture In the high mountains and the lofty ridges, overflowing with rosin (Poem by Lv Fuxiang, Translation by Luo Zhihai) 附:重陽思鄉 文/罗志海 兩闕新詞思故裏 一樽薄酒慶重陽 風來雨去泛秋色 屋後村前飄菊香 [此贴子已经被作者于2021/6/15 7:43:00编辑过] |
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/14 15:38:17 --
重陽思鄉 兩闕新詞思故裏 一樽薄酒慶重陽 風來雨去泛秋色 屋後村前飄菊香 格律體新詩 ● 七絕羅志海著譯 第一一六一零首對聯體詩二零二一年四月二十九日 Homesickness On The Double Ninth Festival Writing two paragraphs of the new lyrics, I think of my home Drinking a glass of the thin wine, I celebrate the Double Ninth Festival Wind coming and rain going, the autumn colors overflow Behind the houses in front of the village, chrysanthemum fragrance floats (by Luo Zhihai)
|
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/16 6:28:07 --
夏日诗怀——和罗志海诗友 兰散馨香留远客 酒含豪气动诗怀 荷掀绿浪真狂也 笛奏仙音好快哉 格律体新诗 ● 七绝绿艾苑著/罗志海译 第一一七六六首对联体诗二零二一年六月十五日 附原玉:春心夏意 文/罗志海 梅开两度春心醉 酒过三巡胆气豪 荷影娉婷迎晓日 笛声清脆入云霄 The Poetry Mind In Summer Day — Wrote A Poem After My Poetry Friend, Luo Zhihai Orchid floated fragrance to stay distant visitors Wine contained heroism to open the mind of poetry Lotus lifted green waves it’s also really crazy Flute played the fairy’s music it’s so happy (Poem by Lv Aiyuan, Translation by Luo Zhihai)
|
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/16 6:35:52 --
春心夏意 梅开两度春心醉 酒过三巡胆气豪 荷影娉婷迎晓日 笛声清脆入云霄 格律体新诗 ● 七绝罗志海著译 第11426首对联体诗 3/11/2021 Spring Heart And Summer Mood The spring heart gets drunk the plum blooming twice Their nerves are strong after three rounds of wine Shadows of lotus flowers graceful to greet the morning sun The flute sounds clear into the cloudy sky (by Luo Zhihai)
|
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/21 11:11:17 -- 山水 水秀千年画 山披万道霞 浓浓雾隐十方景 默默壑藏一径花 第一二句罗志海著 第三四句吕福祥著 格律体新诗 ● 罗志海译 第二百三十三首长短句对联体诗 二零二一年六月二十日 Landscape Water was beautiful in the millennium painting Mountain was dressing ten thousands of rays The thick fog obscured ten places of scenery Flowers on the path were hidden in a silent gully First and second sentences by Luo Zhihai Third and fourth sentences by Lv Fuxiang Translation by Luo Zhihai [此贴子已经被作者于2021/6/21 11:44:57编辑过] |
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/21 11:34:14 -- 游山玩水之二 冲浪博涛龙戏水 驰云坠瀑岭飘纱 登高饮盏菊花酒 观海泡壶龙井茶 第一二句吕福祥著 第三四句罗志海著 格律体新诗 ● 七绝罗志海译 第一一七八八首对联体诗二零二一年六月二十日 Made A Sightseeing Tour II Surfing and fighting waves dragons were paddling Clouds galloping and waterfall falling floating yarns in the ridge I climbed the hill drank a glass of chrysanthemum wine I watched the sea made a pot of Longjing tea First and second sentences by Lv Fuxiang Third and fourth sentences by Luo Zhihai Translation by Luo Zhihai
|
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/21 12:24:33 --
山水秀丽——步罗志海诗友《游山玩水》韵 浓浓雾隐十方景 默默壑藏一径花 冲浪博涛龙戏水 驰云坠瀑岭飘纱 格律体新诗 ● 七绝 吕福祥著 / 罗志海译 第一一七八九首对联体诗二零二一年六月二十日 附原玉:游山玩水 文/罗志海 水秀千年画 山披万道霞 登高饮盏菊花酒 观海泡壶龙井茶 Beautiful Landscape - Same Rhyme Of 《Made A Sightseeing Tour》Of My Poetry Friend, Luo Zhihai The thick fog obscured ten places of scenery Flowers on the path were hidden in a silent gully Surfing and fighting waves dragons were paddling Clouds galloping and waterfall falling floating yarns in the ridge Poem by Lv Fuxiang Translation by Luo Zhihai
|
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/22 6:59:14 --
转化——步罗志海诗友《春思》韵 桃溪曲径霞飞彩 碧水孤帆影化云 寄韵抱琴诗入梦 无言对镜泪湿巾 附原玉:春思 文 / 罗志海 黄昏柳渡舟泊岸 晨晓兰亭香沁人 不意窥窗春耀眼 凝神思友月澄心 格律体新诗 ● 七绝 吕福祥 诗 / 罗志海 译 第一一七九三首对联体诗二零二一年六月二十一日 Turned Into – Same Rhyme Of 《The Spring Thinking》Of My Poetry Friend, Luo Zhihai On the winding path of the peach stream the flying rosy clouds A lone sail in the green water its shadow turned into a cloud Sending rhyme and hugging a lute poems went into the dream No words to the mirror tears wet a towel Poem by Lv Fuxiang Translation by Luo Zhihai
|
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/22 7:09:42 --
春思之二 黄昏柳渡舟泊岸 碧水孤帆影化云 寄韵抱琴诗入梦 凝神思友月澄心 桃溪曲径霞飞彩 晨晓兰亭香沁人 不意窥窗春耀眼 无言对镜泪湿巾 注: 第一四六七句罗志海著 第二三五八句吕福祥著 格律体新诗 ● 七律 罗志海译 第一一七九四首对联体诗 二零二一年六月二十一日 The Spring Thinking II At dusk boats moored at the willow ferry A lone sail in the green water its shadow turned into a cloud Hugging a lute and sending rhyme poems went into the dream I concentrated on thinking friend and to my heart the moon bright At dawn fragrance penetrated people in the orchid pavilion On the winding path of the peach stream the flying rosy clouds I didn’t want to see the window but the spring dazzling No words to the mirror tears wet a towel Note: Note: first, fourth, sixth and seventh sentences by Luo Zhihai. Second, third, fifth and eighth sentences by Lǜ Fuxiang. Translation by Luo Zhihai. Metric New Poetry ● Seven Words of Eight Verses
|
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/22 7:21:43 --
春思
黄昏柳渡舟泊岸 晨晓兰亭香沁人 不意窥窗春耀眼 凝神思友月澄心
格律体新诗 ● 七绝罗志海著译 第一一七一四首对联体诗二零二一年六月三日
The Spring Thinking
Atdawn, fragrance penetrated people in the orchid pavilion At dusk,boats moored at the willow ferry I concentratedon thinking friend and the moon bright to my heart I didn’twant to see the window but the spring dazzling
(by LuoZhihai) |
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/28 6:51:32 --
美哉之二 ——和罗志海诗友 寂寞婵娟含笑坐 逍遥骚客费神猜 数声丽曲轻悠袅 两对文鸳幽雅徊 格律体新诗 ● 七绝 绿艾苑诗 罗志海译 第一一八二三首对联体诗二零二一年六月二十七日 附原玉:美哉 文/罗志海 浪漫诗人吟赋去 风流才子饮茶来 一枝翠柳婀娜晃 几朵香莲妩媚开 Oh Beautiful II — Wrote A Poem After My Poetry Friend, Luo Zhihai With a smile, a lonely beauty was sitting A free and easy poet took spirit to guess A few sounds of beautiful song light and leisurely curling Two couples of mandarin ducks wandered elegantly (Poem by Lv Aiyuan, translation by Luo Zhihai)
|
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/28 6:58:18 --
美哉之三 一枝翠柳婀娜晃 两对文鸳幽雅徊 浪漫诗人吟赋去 逍遥骚客费神猜 数声丽曲轻悠袅 几朵香莲妩媚开 寂寞婵娟含笑坐 风流才子饮茶来 注: 第一三六八句罗志海著 第二四五七句绿艾苑著 格律体新诗 ● 七律 罗志海译 第一一八二四首对联体诗二零二一年六月二十七日 Oh Beautiful III A green willow branch shook gracefully Two couples of mandarin ducks wandered elegantly A free and easy poet took spirit to guess A romantic poet went to chant lyrics A few sounds of beautiful song light and leisurely curling A few lotus flowers bloomed charmingly With a smile, a lonely beauty was sitting A romantic gifted man came to drink tea Note: Note: first, fourth, sixth and eighth sentences by Luo Zhihai. Second, third, fifth and seventh sentences by Lǜ Aiyuan. Translation by Luo Zhihai. Metric New Poetry ● Seven Words of Eight Verses
|
-- 作者:鯻滗尐顖 -- 发布时间:2021/6/28 7:05:41 --
美哉 浪漫诗人吟赋去 风流才子饮茶来 一枝翠柳婀娜晃 几朵香莲妩媚开 格律体新诗 ● 七绝罗志海著译 第一一八零九首对联体诗二零二一年六月二十四日 Oh Beautiful A romantic poet went to chant lyrics A romantic gifted man came to drink tea A green willow branch shook gracefully A few lotus flowers bloomed charmingly (by Luo Zhihai) [此贴子已经被作者于2021/6/28 7:06:18编辑过] |
![]() |
|
页↑首
滇ICP备17008350号-1 |